ادخل بريدك الالكتروني ليصلك الجديد!

Showing posts with label مصطلح و معنى. Show all posts
Showing posts with label مصطلح و معنى. Show all posts

Sunday, April 27, 2014

Presser quelqu'un comme un citron

بسم الله الرحمن الرحيم
 الاخوة و الأخوات الكرام
 السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
اليوم في ركن مصطلح و معنى مع تعبير جديد و هو: 

 Presser quelqu'un comme un citron 
يضغط على، يعصر شخص ما، كحبة الليمون 
مـــاذا؟؟ 
اتعني هكذا:
 Presser quelqu'un comme un citron
 Presser quelqu'un comme un citron 
نعم هكذا بالتأكيد و لكن في مخيلتك أيها اللللل...: هخخخخ
لا لا أنا امزح، أنا دائما أمزح،  
هذا التعبير في الفرنسية كالعادة هو تعبير مجازي، تصوري لا يمكن ان تذهب بتفكيرك و خيالك بالضبط كما في التعبير، أي لا تحاول أخذ التعبير كما هو، و كما هي عادتك دائما. بل هذا مجرد تصوير أو بالأحرى تعبير تصويري لوصف حالة ما.

اذن و بدون اطالة تعبير: 


 Presser quelqu'un comme un citron 

ليس بالمفهوم: يعصر انسانا كحبة الليمون و لكن: 
يستغلّ شخصا ما استغلالا متوحشا لا رحمة فيه و لا شفقة، استغلال الى آخر مرحلة تماما مثل الليمون يعصر ليستخرج منه العصير، و عندما لا يتبقى منه شيء، هاهاها،  فمصيره يكون الرمي في سلة الفضلات أو الزبالة، أعزكم الله.
مثال في جملة:

L'economie d'aujourd'hui presse  les travailleurs comme un citron, une exploitation vraiment sauvage.

  اقتصاد اليوم يضغط على العمال كحبة الليمون، في حقيقة هذا استغلال فاحش و متوحش.

يقابل هذا التعبير عند الشعوب الاخرى:
في الانجليزية عند البريطانيين:
To squeeze someone dry
يعصر شخصا ما الى أن يجف، حيث لا يتبقى منه شيء.

أما في اللغة الاسبانية فلدينا تعبير:
Exprimir como una naranja
يضغط كحبة البرتقال تقريبا نفس المعنى في الفرنسية فقط تم استبدال الليمون بالبرتقال
ههههه من قال أن اللغات لا تسلف لبعضها: الجيران لبعضيها زي ما يقول المثل المصري LOL

أما في الايطالية فالتعبير هو نفسه لكن بالايطالية طبعا lol:
Spremere qualcuno come un limone
يضغط على، يعصر شخص ما، كحبة الليمون.

هذا كل شيء بالنسبة لتعبير اليوم.
اذا اعجبكم المقال لا تنسوا أن تشاركوه مع اصدقاءكم و الاعجاب على صفحة الفايسبوك 
أسفل هذا الموضوع.

الى تعبير آخر جديد استودعكم الله الذي لا تضيع ودائعه.
السلام عليكم

Wednesday, April 16, 2014

En faire tout un fromage


بسم الله الرحمن الرحيم
 اخواني أخواتي الأعزاء، ككل يوم و مع تعبير جديد من التعابير التصورية أو 
Les expressions imagées  في اللغة الفرنسية

اليوم مع 
En faire tout un fromage
يقوم بتحضير الجبنة  "cheese "
هكـــــذا:
يخلط الجبن
En faire tout un fromage
أنت دائما تمزح و تجعل الأمور صعبة علي ما علاقة الجبن بتعبير اليوم؟ في الحقيقة لم افهم شيئا؟ يخلط الجبن ما هذا؟
يا الهي!!!!
حسن حسن، لا تقلق و لا تصعب الامور على نفسك. سوف أشرح لك:
تعبير:                    En faire tout un fromage
يعني يضخم الأمور الى حد بعيد، يجعل الامور تبدو في غاية السوء. 
من حبة يعمل قبة كما يقول المثل العربي. و عندنا نحن الجزائريين:
المندبة كبيرة و الميت فار
ميكي ماوس  ميت
ميكي ماوس  ميت
يقابل هذا التعبير في اللغات الاخرى:
في الانجليزية البريطانية نجد:
To create a storm in a tea cup
أي يخلق اعصارا في كوب شاي
أيضا:
To make a song and dance about something
يعمل  من الشيء أغنية و يرقص على أنغامها
أيضا
make a meal of it
يعمل من الشيء وجبة، فطور أو عشاء أو غداء، وجبة دسمة يتناولها بسبب تكبير و تضخيم الأمور التي لا تستحق أصلا.
أما في اللغة الاسبانية نجد:
Montar un cirio
أي يقوم بتركيب و تكوين شمعة
و في الايطالية لدينا: 
Fare di una mosca un elefante
أي: يجعل من الذبابة فيلا. فيلا ضخما هل تتخيل هذا؟ الذبابة أصبحت فيلا لابد أنه خربوط من قام بهذا. أين أبي الحروف ليعيد الأمور الى نصابها. هخخخخخخ

و أخيرا لدينا: 
En faire tout un fromage
=
Grande parade, petits coups de bâton

=
Faire une montagne d'une taupinièr

و مع تعبير جديد استودعكم الله الذي لا تضيع ودائعه و دمتم في رعاية الله و حفظه
السلام عليكم

Tuesday, April 15, 2014

Tirer le diable par la queue

السلام عليكم و رحمة لله و بركاته
أيها الأخوة و الاخوات الاعزاء جئتكم اليوم بعبارة جديدة تستخدم في اللغة الفرنسية و يتعلق الامر اليوم بـ:

Tirer le diable par la queue

و تعني يسحب، يجر الشيطان من ذيله.
هكذا:

حقا، هل هذا معقول ، و كيف يمكن سحب الشيطان من ذيله، فالشيطان لا يمكن رؤيته.
لا لا، لابد انك تمزح هذا غير ممكن أبدا.
نعم نعم انا امزح هذا مجرد تعبير اصطلاحي أو بما يعرف في اللغة الفرنسية بـ:
Les expressions imagées
التعابير الخياليـة، التصوريــــــة 
لكن ماذا تعني هذه حقا؟
تعبير "Tirer le diable par la queue" يعني العيش بموارد غير كافية، العيش بمشقة 
أي كدر العيش، اي أن الشخص يواجه صعوبات جمة لتلبية احتياجاته اليومية.
ربما العوز أو الفقر أو لربما الراتب الشهري بالكاد يسد الرمق ناهيك عن الاشياء الاخرى.
اذا فتعبير Tirer le diable par la queue ليس سحب الشيطان من ذيله كما اعتقدت.
يقابل هذا التعبير في اللغات الاخرى:
في الانجليزية عند البريطانيين نجد:
To live from hand to mouth
أي يعيش من يده لفمه بمعنى كل ما يحصله المرء من تعبه يرسله الى فمه LOL فقط لسد الرمق، لا مكان للتفكير في شراء هاتف ذكي أو سيارة أو التفكير في مواعدة فتاة جميلة على شاطىء البحر في مقهى رومانسي ووو؟

 هييييي افق انت تحلم.  فقط سد الرمق. hahahahha
أما في الاسبانية:
Estar a dos velas
يعيش بشمعتين، ربما شمعتين هذا كل ما يملك ذاك المسكين، يعني ضيق في العيش كبير.
و في اللغة الايطالية لدينا:
Vivere di stenti  أو  Vivere stentatamente
تعني : يعيش في بؤس و شقاء. 

هذا كل شيء لهذا اليوم و مع تعبير آخر استودعكم الله الذي لا تضيع ودائعه.


ُ




Sunday, April 13, 2014

Se regarder le nombril

السلام عليكم و رحمة الله و بركاته 
اخواني اخواتي الاعزاء أتيتكم اليوم بتعبير اصطلاحي جديد في اللغة الفرنسية و هو 
Se regarder le nombril
Nombril : هي السرّة 
أي انه ينظر الى السرة؟ الى سرّته؟ ماذا يعني هذا؟
يعني هكذا LOL
Nombril
Nombril 
لا لا،  ليس هذا الذي يجول في خاطرك اعلم انك بدأت تنظر الى سرتك، لا تقلق كلنا فعلنا هذا أول مرة.
المهم Se regarder le nombril هو تعبير اصطلاحي في اللغة الفرنسية و يعني أن الشخص لا ينظر الى غيره، لا ينظر الى الآخرين، ينظر فقط الى نفسه أو كما اعتقدت انت اول مرة، الى سرّته، نوع من الانانية.
 فالشخص الذي يمضي وقتا طويلا ينظر و يتامل سرته، بطبيعة الحال لن يكثرت لوجود الآخرين و لن يعيرهم اهتمامه فوجودهم امامه من عدمه سيّان.
يقابل هذا التعبير الاصطلاحي في اللغات و عند الشعوب الاخرى:
في الانجليزية عند البريطانيين
To gaze/contemplate at one's navel
أي يتامل، ينظر، في سرّته
في الانجليزية عند الامريكان:
To be self-centered 
أي أن اهتمامه منصب فقط حول نفسه.
أيضا:
To be stuck up
أين يكون عالقا بشيء ما.
و هنا يعني اهتمامه عالق و منصب حول نفسه، غير مكثرت، متجاهل
و في اللغة الايطالية:
Credersi il centro dell'universo
يعتقد في نفسه انه مركز العالم كالعاصمة مثلا في البلدان، العاصمة تعتبر مركز البلد، سياسيا و اقتصاديا، و الملاحظ أنه في أي بلد ما في العالم دائما سكان العاصمة يعتقدون في انفسهم أنهم الأفضل و انهم المركز مقارنة مع المحافظات و الولايات و المدن المتبقية.
و أخيرا في اللغة الاسبانية:
Creerse el ombligo del mundo
نفس الشرح بالنسبة للايطالية، أي يعتقد أنه المركز و محل الاهتمام.

و اخيرا شكرا و مع مصطلح جديد و الى ذلكم الحين استودعكم الله
شكرا

Friday, April 11, 2014

Les doigts dans le nez

Les doigts dans le nez

هل تترجم بـ : الأصابع في الأنف 
هكذا يعني؟
Les doigts dans le nez

هل يعقل؟
لا لا فهذا مجرد تعبير في اللغة الفرنسية "C'est juste une expression "
يستخدم هذا التعبير في اللغة الفرنسية للتعبير عن مدى سهولة القيام بالشيء، أو القيام بالشيء بعينين مغمضتين هكذا:
Nicolas-Sarkozy
اغماض العينين
لم تفهم؟ 
حسنٌ،  أعطيك مثالا:
il a passé son examen, les doigts dans le nez
لقد اجتاز الامتحان بكل سهولة أي لم يجد أي صعوبة أبــــدا

تعبير les doigts dans le nez يقابله في:

االانجليزيةA piece of cake قطعة كعك هخخخخ أو 
With one's hands tied behind one's back أي بيدين مقيدتين الى الوراء.
أو As easy as pie سهلة كالكعك و عندنا في اللغة العربية نقول سهل كالماء .
أما عند الأمريكان Like taking candy from a baby أي سهل كأخدك قطعة حلوة من الرضيع أو الطفل الصغير.
و يقابلها في اللغة الايطالية:
A occhi chiusi أي بعينين مغمضتين.
Senza alcuna difficoltà أي بدون أية صعوبة تذكر.
Con le mani in tasca أي بيدين في الجيب.

أما في اللغة الاسبانية فيقابلها:

Con la gorra. أي كالقبعة بمعنى سهل كارتداء القبعة
Esta chupado: اي كالمص، مثلا مص الحلوة سهل كمص الحلوة أو الشوكولاطة

les doigts dans le nez
=
C'est un jeu d'enfant